- 目錄
【第1篇 2023個(gè)人口譯工作總結(jié)范文
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會(huì)拿著紙筆,但最近一個(gè)月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長(zhǎng)篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會(huì)遺漏。
邊聽會(huì)邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時(shí)甚至學(xué)會(huì)了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對(duì)信息的梳理概括能力都上了個(gè)臺(tái)階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會(huì)“這樣”“這個(gè)”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時(shí)間思考。
有些專用表達(dá)仍然會(huì)絆在英語(yǔ)詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當(dāng)時(shí)還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對(duì)于這樣的簡(jiǎn)單詞匯,經(jīng)常還會(huì)條件反射去想詞典上的中文對(duì)照,需要繼續(xù)擺脫這個(gè)思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對(duì)照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節(jié)省腦容量。
說話時(shí)的語(yǔ)氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語(yǔ)速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語(yǔ)言上。
對(duì)公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時(shí)候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會(huì)在乎,就簡(jiǎn)單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識(shí)儲(chǔ)備方面,還是應(yīng)該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點(diǎn)無聊。找機(jī)會(huì)拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
【第2篇 煤礦考察口譯工作總結(jié)
本次關(guān)于煤礦評(píng)價(jià)的陪同口譯工作為期六天,工作時(shí)間為2023年的6月21日至2023年6月26日。項(xiàng)目背景是香港豐匯集團(tuán)邀請(qǐng)behre dolbear公司的專家對(duì)于新疆哈密地區(qū)巴里坤縣的明鑫煤礦進(jìn)行調(diào)查。這次口譯工作對(duì)于煤礦地質(zhì)、采礦專業(yè)英語(yǔ)的要求很高,工作壓力較大。behre dolbear公司的專家包括世界級(jí)采礦工程師、地質(zhì)專家和環(huán)境專家,他們來自中國(guó)香港、美國(guó)、加拿大和澳大利亞??谝舾鳟?,任務(wù)相對(duì)艱巨。最主要的工作集中在了23日和24日兩天。在6月23日我作為采礦工程師norris的隨聲翻譯,心得體會(huì)和明鑫煤礦的采煤工程師進(jìn)行了為時(shí)近六個(gè)小時(shí)的溝通,內(nèi)容涉及到采礦工藝、安全隱患、設(shè)備、儲(chǔ)量及運(yùn)營(yíng)等。對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的要求還是很高的,部分專有名詞翻譯的精準(zhǔn)性對(duì)于這種評(píng)價(jià)調(diào)查溝通是非常必要的。
這次工作給我的啟示就是,在翻譯中,一定要耐心,高度集中。對(duì)于出現(xiàn)的數(shù)字,要盡可能寫出來,這樣會(huì)防止誤解。對(duì)于有些需要簡(jiǎn)單計(jì)算的地方,不妨自己算一下。在這次翻譯中,國(guó)外專家norris就把通風(fēng)量算錯(cuò),我自己又審核了一下,發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤——這對(duì)于煤礦的評(píng)價(jià)是非常重要的。
6月24日下煤礦是我人生中第一次下井工作報(bào)告,穿著工作服,帶著頂燈,走在漆黑泥濘的煤巷,心里還是有點(diǎn)怵。這也是口譯的特殊性,客人到哪,口譯人員也要到哪。工作環(huán)境十分惡劣,具備良好的體質(zhì)是十分必要的。在實(shí)地工作中,要注意自己的安全,也要時(shí)時(shí)考慮他人的安危。對(duì)于很多需要解釋翻譯的東西,我都是先要弄得很明白,再轉(zhuǎn)譯給norris,這樣也保證了工作的可靠性。
【第3篇 口譯工作總結(jié)
本次口譯工作時(shí)間為2023年6月22日至2023年6月27日共6日,參與的2名譯員均來自陽(yáng)光創(chuàng)譯公司,分別是中國(guó)科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所的鄭勇和北京大學(xué)的王瑞??傮w來說,我們較為成功的完成了公司交待的工作任務(wù),工作結(jié)束后相關(guān)外國(guó)專家均表示希望有下次的合作機(jī)會(huì)。同時(shí),在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結(jié),向公司領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào),并希望對(duì)公司日后相關(guān)工作能有一定的啟發(fā)。
(1)出發(fā)前的準(zhǔn)備及注意事項(xiàng)。通過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關(guān)礦山評(píng)估的相關(guān)內(nèi)容。因此,在出發(fā)前應(yīng)仔細(xì)閱讀相關(guān)的礦區(qū)評(píng)價(jià)報(bào)告,詳細(xì)了解礦區(qū)的相關(guān)背景,并通過仔細(xì)閱讀英文版本的報(bào)告,了解相關(guān)的專業(yè)詞匯。通過本次野外口譯工作,我深深的意識(shí)到盡管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質(zhì)專業(yè)背景,但各自專業(yè)不同,擅長(zhǎng)的領(lǐng)域往往也較為局限。工作報(bào)告但是,在實(shí)際翻譯過程中,參與的外國(guó)專家包括地質(zhì)、采礦工程、儲(chǔ)量評(píng)估、采礦機(jī)械和礦山環(huán)境等各行各業(yè),這就要求我們?cè)诔霭l(fā)前詳細(xì)了解本次評(píng)估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識(shí)。同時(shí),投資方會(huì)詳細(xì)了解礦山周邊的交通、環(huán)境、其他兄弟礦山甚至詳細(xì)到礦工的生活、礦工子女的上學(xué)問題等。所以在準(zhǔn)備過程中還要了解本次礦區(qū)所特有的一些工作、生活等特點(diǎn)。
(2)在實(shí)際野外口譯過程中,呂國(guó)師兄為本次工作提供了十分重要的口譯經(jīng)驗(yàn),因此,在口譯時(shí)要牢記相關(guān)的要點(diǎn)。野外口譯過程中,一般會(huì)下榻到級(jí)別較高的酒店,并且為適應(yīng)外國(guó)專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關(guān)譯員擔(dān)心。由于外國(guó)專家來自不同國(guó)家,所以英語(yǔ)口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識(shí)別,但經(jīng)過1-2天后就慢慢適應(yīng)了,關(guān)鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。
在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務(wù)就是讓外國(guó)專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過程中可詢問當(dāng)?shù)毓こ處?,拿到所有的圖件和表格資料。一般專家看到相關(guān)資料后可掌握大部分的信息,且通過圖件進(jìn)行相關(guān)的口譯也較為容易。在幫助外國(guó)專家理解礦區(qū)信息時(shí),專家一般會(huì)提出很多問題,這就需要你和當(dāng)?shù)毓こ處熤g進(jìn)行溝通,有的問題很可能超過你的專業(yè)知識(shí)范圍,這就要求你在完全弄懂中國(guó)工程師對(duì)相關(guān)問題的解釋后再傳達(dá)給國(guó)外專家。入職 思想?yún)R報(bào)我們的任務(wù)就是盡可能的讓評(píng)估組得到一切他們想得到的信息,因此,在翻譯過程中可使用專業(yè)詞典。
但是,有一點(diǎn)是所有翻譯工作人員必須遵從的職業(yè)規(guī)范和道德,那就是要嚴(yán)格按照真實(shí)信息進(jìn)行翻譯,國(guó)外專家的話聽不懂時(shí)一定要讓其重復(fù),甚至讓他對(duì)相關(guān)的專業(yè)詞匯進(jìn)行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,并準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國(guó)工程師;對(duì)于轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)工程師的回答時(shí),一定要在中文意思上弄懂相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行翻譯時(shí)可以不使用專業(yè)詞匯,但意思一定要表達(dá)清楚。如我們本次工作涉及到長(zhǎng)壁式采礦方法,由于我們專業(yè)背景是地質(zhì)方面,在采礦方面相對(duì)薄弱,因此,需要通過外國(guó)專家來舉例了解long-wall method的具體含義。工作時(shí)可能會(huì)有野外實(shí)地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因?yàn)橐话愕V井不允許女同志下井。
(3)專業(yè)口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經(jīng)歷。一方面,可以讓議員真實(shí)感受到不同國(guó)家的英語(yǔ)習(xí)慣,鍛煉我們的措辭、口音以及與外國(guó)友人的溝通技巧。同時(shí),在工作的過程中,我們可以不斷擴(kuò)充我們的專業(yè)知識(shí),從工作中學(xué)習(xí)到許多我們專業(yè)涉及不到的地質(zhì)知識(shí)。與外國(guó)專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語(yǔ)的惡習(xí)!
最后免費(fèi)范文,感謝呂國(guó)師兄和孫玉梅師姐提供這次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。希望以后能夠有更多鍛煉的機(jī)會(huì)!
【第4篇 2023年個(gè)人口譯工作總結(jié)
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會(huì)拿著紙筆,但最近一個(gè)月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長(zhǎng)篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會(huì)遺漏。
邊聽會(huì)邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時(shí)甚至學(xué)會(huì)了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對(duì)信息的梳理概括能力都上了個(gè)臺(tái)階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會(huì)“這樣”“這個(gè)”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時(shí)間思考。
有些專用表達(dá)仍然會(huì)絆在英語(yǔ)詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當(dāng)時(shí)還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對(duì)于這樣的簡(jiǎn)單詞匯,經(jīng)常還會(huì)條件反射去想詞典上的中文對(duì)照,需要繼續(xù)擺脫這個(gè)思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對(duì)照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節(jié)省腦容量。
說話時(shí)的語(yǔ)氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語(yǔ)速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語(yǔ)言上。
對(duì)公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時(shí)候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會(huì)在乎,就簡(jiǎn)單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識(shí)儲(chǔ)備方面,還是應(yīng)該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點(diǎn)無聊。找機(jī)會(huì)拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
【第5篇 高級(jí)口譯筆試備考指南總結(jié):玩轉(zhuǎn)口譯備考黃金8周
高級(jí)口譯筆試備考指南總結(jié):玩轉(zhuǎn)口譯備考黃金8周
各位備戰(zhàn)20__年9月上海市高級(jí)口譯筆試的同學(xué)們,你們準(zhǔn)備好了嗎?即將到來的暑假是備考的黃金期,你們是否已經(jīng)做好了給力的備考計(jì)劃了呢?即使你現(xiàn)在一頭霧水也沒關(guān)系,因?yàn)橄雽W(xué)員所想就是的責(zé)任,下面就請(qǐng)跟我一起解讀高口各大板塊,制定系統(tǒng)作戰(zhàn)計(jì)劃,充分利用暑期8個(gè)周,力爭(zhēng)在假期結(jié)束后隨即而來的考試中一次通過!
第一周:熟悉高口題型,從聽力抓起
俗話說:知己知彼百戰(zhàn)百勝。要想取得好成績(jī),必須對(duì)高口的題型有了解,建議同學(xué)們可以先拿出近年的一套真題進(jìn)行研究,熟悉考試題型及流程的同時(shí),測(cè)試一下自己的水平。高口筆試的六個(gè)部分可以歸為四大板塊:聽力、閱讀、翻譯和口譯。其中聽力是筆試的第一關(guān),也是口譯員勝任口譯活動(dòng)的前提。而聽力能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,切忌突擊,因此建議同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)把聽力能力的提高放在首位。平時(shí)多聽各種外媒新聞,也可以到聽寫酷聽寫(去聽寫酷加入聽寫的隊(duì)伍>;>;>;),還可以多看看外文電影,要有意識(shí)地讓自己有更多的機(jī)會(huì)接觸英語(yǔ)聽力。
第二——三周:打牢基礎(chǔ),重點(diǎn)練習(xí)短期記憶和口譯筆記
口譯筆試中的“note-taking & gap-filling”和“聽譯題”向來是最具挑戰(zhàn)的題,這部分只讀一遍,因此聽力考試某種程度就是對(duì)記憶力的考察,考生必須以最快的速度記住聽懂的內(nèi)容,這對(duì)短時(shí)記憶及快速記筆記的要求很高;此外,在聽的過程中還要盡可能記住沒聽懂的內(nèi)容,根據(jù)上下文和發(fā)音特點(diǎn)來猜測(cè)記憶,并在腦海中根據(jù)聽力內(nèi)容的進(jìn)程設(shè)置提示點(diǎn),以便做題時(shí)回憶。所以同學(xué)們?cè)诰毩?xí)聽力一段時(shí)間后可以著手練習(xí)短期記憶和口譯筆記,這也可以為以后的口試打下基礎(chǔ)。練習(xí)短期記憶時(shí),可以播放一段2分鐘左右的音頻(中英文皆可),然后再作原語(yǔ)復(fù)述。筆記練習(xí)可以參考林超倫《實(shí)戰(zhàn)口譯》,或者參考網(wǎng)校的口譯系列課程(聽譯備考實(shí)踐資源>;>;>;)。
在這一階段,著手練習(xí)閱讀理解和翻譯題,熟悉閱讀篇章的長(zhǎng)度和難度,區(qū)分兩種題型(選擇題和問答題)的相應(yīng)答題技巧,領(lǐng)悟翻譯的技巧,力爭(zhēng)在整體上達(dá)到通順連貫,細(xì)節(jié)上斟酌詞匯語(yǔ)法等細(xì)節(jié)。
第四——六周:各個(gè)擊破,提高能力
至此,同學(xué)們?cè)谑煜ぴ囶},打牢基本功的.同時(shí),也一定了解了自己的優(yōu)勢(shì)和薄弱環(huán)節(jié)。那么在接下來的三周內(nèi),要繼續(xù)發(fā)揮優(yōu)勢(shì),同時(shí)針對(duì)薄弱環(huán)節(jié)加強(qiáng)練習(xí),分析失分的原因,找準(zhǔn)方法,各個(gè)擊破。比如在做聽力筆記時(shí),提高技巧,數(shù)字一定要記,不要記在一堆,要分行,聽懂是關(guān)鍵,加強(qiáng)對(duì)所聽內(nèi)容的理解,避免埋頭苦記每個(gè)單詞;做閱讀理解時(shí),加強(qiáng)對(duì)時(shí)間的控制力,短時(shí)間內(nèi)鎖定關(guān)鍵詞,找到答案,口譯筆記中的閱讀文章一般是取自economist,new york times,times等外媒(更多資源詳見英美報(bào)刊大全專題>;>;>;),同學(xué)們可以在備考中多閱讀這些報(bào)紙雜志上的文章;對(duì)于翻譯,在保證原文語(yǔ)法及詞匯正確的基礎(chǔ)上,注意通篇連貫,連接詞的使用等。
第七——八周:模擬實(shí)戰(zhàn),真題重現(xiàn)
經(jīng)過前幾周的準(zhǔn)備,同學(xué)們的能力可以說是上了一個(gè)臺(tái)階。那么現(xiàn)在可以進(jìn)行模擬實(shí)戰(zhàn)了,建議同學(xué)們每天一套模擬題,保持做題的感覺,同時(shí)把自己在前幾個(gè)階段做題中所做的筆記拿出來復(fù)習(xí),總結(jié)問題,重點(diǎn)強(qiáng)化,熟悉做題順序。在考前一周,同學(xué)們可以拿近幾年的真題,嚴(yán)格按照考試的時(shí)間和流程進(jìn)行自我測(cè)試。測(cè)試完后,要總結(jié)做題經(jīng)驗(yàn),分析失分原因,同時(shí)要保持良好的心態(tài)并調(diào)整好自己的作息時(shí)間,以最好的狀態(tài)迎接考試。
當(dāng)然,上述方法,同樣適合中口暑期備考學(xué)習(xí)。廣大的口譯愛好者,相信經(jīng)過暑期的備戰(zhàn)后,大家在20__年9月的考試中定會(huì)更加從容和自信。
【第6篇 備戰(zhàn)口譯上周總結(jié)及本周計(jì)劃
備戰(zhàn)口譯上周總結(jié)及本周計(jì)劃
總結(jié):
上周晨讀了五天,其中有兩天因?yàn)橐恍┰驔]有晨讀,不過新概念3的背誦計(jì)劃沒有落下,目前已經(jīng)背到第5課。
voa的聽寫堅(jiān)持做了,不過效果不算好。總是不能很好聽出來每個(gè)單詞,速記也不太會(huì)做,只有反復(fù)聽寫,感覺比較吃力。
考研英語(yǔ)單詞已經(jīng)快背完一遍了,當(dāng)然是在以前的基礎(chǔ)上繼續(xù)背誦的,這樣,這個(gè)月的'月計(jì)劃應(yīng)該基本能完成。
這個(gè)周末要考會(huì)計(jì),可能會(huì)將大部分精力放在會(huì)計(jì)上。計(jì)劃從下周開始,除了背誦考研英語(yǔ)單詞外,也要開始帶著背誦中高口單詞。加油加油?。?/p>
本周計(jì)劃:
周一:今天的晨讀已經(jīng)完成,晚自習(xí)的時(shí)候要做voa的聽寫,考研英語(yǔ)單詞背誦5頁(yè)。做兩套會(huì)計(jì)試題,另外做一小節(jié)數(shù)學(xué)。
周二: 晨讀,背誦新概念3第五課。voa聽寫,單詞5頁(yè),會(huì)計(jì)試題兩套,數(shù)學(xué)一小節(jié)
周三:早晨要考會(huì)計(jì)電算化,可能不能晨讀,抽時(shí)間熟讀新概念3第六課。voa聽寫,單詞5頁(yè),會(huì)計(jì)試題3套。
周四:晨讀,背誦第六課。voa聽寫,單詞5頁(yè),會(huì)計(jì)試題4套
周五:晨讀,熟讀第七課。voa聽寫,單詞5頁(yè),會(huì)計(jì)試題4套。
周六:晨讀,背誦第七課。voa聽寫,單詞5頁(yè),會(huì)計(jì)試題復(fù)習(xí)。數(shù)學(xué)預(yù)習(xí),高數(shù)下冊(cè)。
周日:考試,抽時(shí)間熟讀第八課。voa聽寫,單詞5頁(yè)。
【第7篇 2023英語(yǔ)翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
2023英語(yǔ)翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計(jì)在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個(gè)人的體會(huì)是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準(zhǔn)自己的路子再加上一些注意事項(xiàng),如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計(jì)就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時(shí)你懂了文章大意自己估摸著添個(gè)詞進(jìn)去老師也會(huì)算你對(duì)的,至于聽力練習(xí)的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點(diǎn),歷年translation部分都會(huì)或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實(shí)考到了。
2,關(guān)于閱讀,高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時(shí)間緊,難度大,這一點(diǎn)偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項(xiàng),但考試時(shí)可以提醒大家一定要注意把握時(shí)間,每篇7-8分鐘自己控制好,實(shí)在看不懂就猜吧,反正其實(shí)沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。
3,關(guān)于翻譯,自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時(shí)間的因素除外,有一些我們所謂的考點(diǎn)把握好估計(jì)也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時(shí)太長(zhǎng)的句子為免錯(cuò)誤還不如分成短句處理,記住英語(yǔ)的句子是頭輕腳重的,找準(zhǔn)句子中心,還有,在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候追求完美是好的,考試時(shí)就實(shí)在不必了,翻譯評(píng)分都有一個(gè)基本分,除非你特別出色,否則不會(huì)差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ),你背過,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙,偶記得自己考到“頭懸梁,錐刺骨”,也就“work hard”過去了,分?jǐn)?shù)也還好啊。
4,關(guān)于口試,許多同學(xué)說要體驗(yàn)一下考場(chǎng)氣氛,多考幾次也沒關(guān)系,偶的建議是你掂掂自己的心理素質(zhì),過得硬的當(dāng)然不怕,不然的話還是別輕易嘗試,貿(mào)貿(mào)然就去考,花錢事小,留下心理陰影就不劃算了。所以偶也是放棄了第一次機(jī)會(huì)第2次才去的,去之前背出了口譯課本,偶覺得這是必須的,沒有這個(gè)你憑什么去考啊?英語(yǔ)功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的詞組,同一類型的詞匯總是有幫助的,退一萬步來講,背的時(shí)候考考自己的反映也不錯(cuò)。當(dāng)然,這里的背不是說象小學(xué)生背書那樣一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,試著翻翻,有個(gè)大概印象,再看提供的譯文,自己差距在哪里,看完一遍之后再試著自己對(duì)著翻一遍,翻得八九不離十就ok了,有時(shí)間有毅力的同學(xué)不妨再看看梅德明的口譯實(shí)踐,就象偶老師說的,看完這幾本書他想考課外的都很難了??荚囍叭绻麥?zhǔn)備得比較充分,不妨找一些領(lǐng)導(dǎo)講話過來練練自己的視譯,看自己反映怎么樣,如果反映的比較好,心理也有個(gè)底。最后,臨考那天,帶上所有能讓你覺得舒服的東西,水,巧克力,mp3,設(shè)想一遍自己第一個(gè)考或最后一個(gè)考的可能,放輕松,成功就在眼前!?。?duì)了,考試時(shí)當(dāng)老師不存在,不要讓他們的stone-face影響你的心情。至于free talk,我想考高口的同學(xué)都不應(yīng)該緊張這一關(guān)了吧。
5、關(guān)于培訓(xùn),偶是在昂立培訓(xùn)的,中高口都是,覺得不錯(cuò),因?yàn)槔蠋熀芎谩E疾皇谴驈V告,各家培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資都是良莠不齊的,就碰運(yùn)氣了,雖然好的老師真的很有幫助,可還是不要全部把寶都押在老師身上,關(guān)鍵靠自己,培訓(xùn)的時(shí)候不要功利心很重,我是注重過程的那類人,讀的時(shí)候很用心很享受,相信一定會(huì)有一個(gè)好結(jié)果。當(dāng)然,英語(yǔ)牛人們自學(xué)也是提倡的。