- 目錄
第1篇 ted英語演講稿:探尋美式中餐的由來
【演講內(nèi)容節(jié)選】
chinese restaurants have played an important role in american history, as a matter of fact. the cuban missile crisis was resolved in a chinese restaurant called yenching palace in washington, d.c., which unfortunately is closed now, and about to be turned into walgreen's. and the house that john wilkes booth planned the assassination of abraham lincoln is actually also now a chinese restaurant called wok 'n roll, on h street in washington.
事實上,中國餐館在美國歷史上發(fā)揮了很重要的作用。古巴導(dǎo)彈危機是在華盛頓一家名叫“燕京館”的中餐館里解決的。很不幸,這家餐館現(xiàn)在關(guān)門了,即將被改建成沃爾格林連鎖藥店。而約翰·威爾克斯·布斯刺殺林肯總統(tǒng)的那所房子現(xiàn)在也成了一家中餐館,就是位于華盛頓的“鍋和卷”。
and if you think about it, a lot of the foods that you think of or we think of or americans think of as chinese food are barely recognizable to chinese, for e_ample: beef with broccoli, egg rolls, general tso's chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out bo_es.
如果你仔細(xì)想想,就會發(fā)現(xiàn)很多你們所認(rèn)為或我們所認(rèn)為,或是美國人所認(rèn)為的中國食物,中國人并不認(rèn)識。比如西蘭花牛肉、蛋卷、左宗棠雞、幸運餅干、雜碎、外賣盒子。
so, the interesting question is, how do you go from fortune cookies being something that is japanese to being something that is chinese? well, the short answer is, we locked up all the japanese during world war ii, including those that made fortune cookies, so that's the time when the chinese moved in, kind of saw a market opportunity and took over.
所以有趣的是,幸運餅干是怎么從日本的東西變成中國的東西的呢?簡單地說,我們在二戰(zhàn)時扣押了所以的日本人,包括那些做幸運餅干的。這時候,中國人來了,看到了商機,自然就據(jù)為己有了。
general tso's chicken -- which, by the way, in the us naval academy is called admiral tso's chicken. i love this dish. the original name in my book was actually called the long march of general tso, and he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that americans love.
左宗棠雞,在美國海軍軍校被稱為左司令雞。我很喜歡這道菜。在我的書里,這道菜實際上叫左將軍的長征,它確實在美國很受歡迎 ,因為它是甜的,油炸的,是雞肉做的——全部都是美國人的最愛。
so, you know, i realized when i was there, general tso is kind of a lot like colonel sanders in america, in that he's known for chicken and not war. but in china, this guy's actually known for war and not chicken.
我意識到左宗棠將軍有點像美國的桑德斯上校(肯德基創(chuàng)始人),因為他是因雞肉而出名的而不是戰(zhàn)爭。而在中國,左宗棠確實是因為戰(zhàn)爭而不是雞肉聞名的。
so it's kind of part of the phenomenon i called spontaneous self-organization, right, where, like in ant colonies, where little decisions made by -- on the micro-level actually have a big impact on the macro-level.
這就有點像我所說的自發(fā)組織現(xiàn)象。就像在螞蟻群中,在微觀層面上做的小小決定會在宏觀層面上產(chǎn)生巨大的影響。
and the great innovation of chicken mcnuggets was not nuggetfying them, because that's kind of an easy concept, but the trick behind chicken mcnuggets was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-effective manner, which is why it took so long for other people to copy them.
麥樂雞塊的發(fā)明并沒有給他們帶來切實收益,因為這個想法很簡單,但麥樂雞背后的技巧是如何用一種劃算的方式來把雞肉從骨頭上剔出來。這就是為什么過了這么久才有人模仿他們。
we can think of chinese restaurants perhaps as linu_: sort of an open source thing, right, where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of chinese food, you know, depending on the region.
我們可以把中餐館比作linu_:一種開源系統(tǒng)。一個人的想法可以在整個系統(tǒng)中被復(fù)制,被普及。在不同的地區(qū),就有特別版本的中國菜。
第2篇 贊美式英語演講結(jié)尾欣賞
_with compliments
and, consequently, mar_ was the best-hated and most calumniated man of his time. governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when e_treme necessity compelled him. and he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of siberia to california. in parts of europe and america─and i make bold to say that though. he may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
his name will endure through the ages, and so also will his work!
正因為這樣,馬克思成為當(dāng)代最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅(qū)逐出去。資產(chǎn)階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐后地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當(dāng)作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時才做答復(fù)?,F(xiàn)在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰(zhàn)友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。
他的英名如同他的事業(yè)將永垂不朽!
in the national rejoicing and pride, the french people send brotherly greetings to their gallant allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
在這舉國歡騰、揚眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,為了相同的事業(yè),在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰(zhàn)士和指揮官們致敬,向全世界一切為爭取自由和正義的最后勝利而戰(zhàn)斗、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。