歡迎光臨管理者范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:管理者范文網(wǎng) > 書信稿件 > 致辭 > 歡迎詞

入住歡迎詞(精選2篇)

更新時(shí)間:2024-11-20 查看人數(shù):2

入住歡迎詞

第1篇 入住某酒店的歡迎詞

入住某酒店的歡迎詞

千年古城,會(huì)理e。古城會(huì)理地處川滇交界之處,它形狀似船,所以又名“船城”,它是古代絲綢之路的必經(jīng)之地。會(huì)理歷史悠久,是古代帝王為加強(qiáng)中央集權(quán),加強(qiáng)對云南的管制監(jiān)控而設(shè)置的一個(gè)軍事重鎮(zhèn)。會(huì)理素有“攀西明珠”之美譽(yù),而e園酒店就位于會(huì)理,它占地約27畝,建筑面積2.2萬平方米,是以會(huì)理“三寶”,古城文化為背景的園林式酒店,它北眺巍巍龍肘山,東望歷史悠久的鐘鼓樓,與金江書院毗鄰而立。

漫步e園,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這里風(fēng)景秀麗,四季如春,景色宜人,小橋流水潺潺流過,里面綠樹成蔭,枝繁葉茂,那許多的榕樹盤根錯(cuò)節(jié),樹干蒼勁有力;那柔弱的垂柳,好像一個(gè)亭亭玉立的少女,微風(fēng)一吹,隨風(fēng)舞蹈,樹下開著各種各樣的花,白的像雪、紅的似火、粉的如霞,這些鮮花爭奇斗艷,鮮艷奪目,光彩照人,像彩蝶飛舞,似錦緞飄動(dòng),漂亮極了。

沿停車場拾級(jí)而上,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這里亭臺(tái)樓閣、小橋流水、假山、竹林讓人仿佛置身于江南水鄉(xiāng)。該酒店以亭臺(tái)玉池、漢白玉石雕、各種花草樹木覆蓋整個(gè)酒店大半部,其中明鏡閣最引人注目,它是明清時(shí)代遺留下來的古建筑,全是木質(zhì)結(jié)構(gòu),古香古色,上面雕龍畫鳳,活靈活現(xiàn),栩栩如生,顯得更加古樸滄桑、莊嚴(yán)肅穆,體現(xiàn)出會(huì)理人民的勤勞與智慧。閣中人來人往、接踵摩肩,熱鬧極了。

e園酒店整個(gè)設(shè)計(jì)是基于可持續(xù)性綠色建筑理念之上。酒店采用太陽能,節(jié)能環(huán)保,水循環(huán)利用,為客人提供綠色食品,另外高性能玻璃的運(yùn)用,可以實(shí)現(xiàn)內(nèi)部空間的光透性及建筑外部輕盈光亮度。

e園酒店,除了園林,還集餐飲、住宿、娛樂、健身為一體。中餐廳豪華典雅,西餐廳溫馨浪漫,薈萃國內(nèi)外經(jīng)典名菜,無論邀好友小聚,亦或是宴請親朋暢飲,e園酒店都是您把酒言歡的最佳選擇,該酒店擁有各類客房124套,采用玻璃落地窗,光線充足,遠(yuǎn)山近景,盡收眼底,房間內(nèi)裝修豪華、舒適、安靜、精美別致、私密性強(qiáng)。這里服務(wù)一流,在這里入住,你可以體驗(yàn)到家庭中那種舒適而溫暖的感覺;同時(shí),這里也是你品茗、小憩的理想場所,你可以獨(dú)品,亦可邀友共飲,閑話家常,天南地北一杯在手,滿室清香,六腑皆芬芳,這里的桑拿房,裝修精美別致,也可以讓你疲憊的身軀得到全身心放松;酒店的ktv擁有一流音響設(shè)施和最新流行曲目,讓你沉浸在完美視聽大宴中。

e園酒店中心有一座水池,名叫玉華池,四周全是漢白玉護(hù)欄,做工精細(xì),排列整齊,雕刻精致,美觀大方。池中有亭,名叫駐鶴亭,上面撰刻對聯(lián):“云淡風(fēng)輕鶴翅展,碧水藍(lán)天蜀道難;千山萬水e路,但求逍遙似神仙?!瘪v鶴亭頂之上兩只仙鶴停留亭頂之上,一只怡然自樂,一只引頸高歌,好像也被這迷人的景色所吸引。玉華池以北假山兀立,怪石嶙峋,小徑幽深,正如書中所說:“亭臺(tái)樓閣,十步之內(nèi);廊腰曼回,方寸之間,曲徑勾連;另游者忘歸,居者忘老”。

e園酒店于20**年8月25日開業(yè),它有完善的設(shè)施設(shè)備、一流的服務(wù),在這里入住、休閑、娛樂、旅游度假、聚會(huì)、宴請,e園就是都是您的理想之選,在這里您可以吃得放心,玩得開心,睡得舒心。

各位女士們、各位先生們,各位旅客朋友們,如果你們來到?jīng)錾?,來到?huì)理,e園酒店歡迎你們,希望你們都來e園里度假、旅游……

第2篇 酒店入住歡迎詞

酒店入住歡迎詞

范文:

尊敬的貴賓:

承蒙閣下蒞臨xxx大酒店,“開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),誠信熱情,爭創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨。在您住店期間,我們將為您提供盡善盡美的服務(wù),使您感受到溫馨與真誠,愿我們的服務(wù)給您留下美好的印象。

恭祝您旅途愉快、商務(wù)成功、萬事如意!

歡迎您再次光臨!

總經(jīng)理啟

welcome to xxx hotel

dear guest,

it is with our pleasure we welcome you to xxx hotel, 襑ork hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.

we would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. we are expecting our service will leave you a very good impression.

we wish you every success whether your visit is for business or pleasure.

welcome you back next time.

sincerely yours

general manager

我們對中文不宜作過多的分析,從語用、語體的角度上看,也可以算得上是好的歡迎詞。但它的譯文有許多值得探討的地方。

我們知道翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,同樣,翻譯的種類也可從不同的視角來分類。酒店賓館歡迎詞的翻譯既有專業(yè)翻譯的性質(zhì)又有一般翻譯的特點(diǎn),屬于應(yīng)用翻譯的范疇。酒店賓館歡迎詞是歡迎來賓等前來住店、參觀訪問、進(jìn)行科技文化商貿(mào)等活動(dòng)時(shí)所發(fā)表的演講,可以是口頭形式也可以是書面形式。其基本要求是“禮貌、清楚、適合”。禮貌就是用不同的禮貌用語 ;清楚即要圍繞主題清楚地進(jìn)行表述,層次分明,富有邏輯性 ;適合是要切人、切情、切景、切意。一般說來歡迎詞有基本的格式 :標(biāo)題、稱呼、正文、結(jié)束語等。案例的中英文基本符合歡迎詞的要求與格式。

我們先從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則來分析 :任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文大體分為以下兩類:

以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)

以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的.死譯方法,而且常多用音譯法。而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把襑hen greek meets greek, then comes the tug of war.右胱鰲罷歐繕痹婪桑?鋇寐?旆傘保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巰嚶觶?潿繁亓搖保??巖spring, the sweet spring, is the year誷 pleasant king.右庖胛?按海?拭樂?海?荒曛?械囊⑺礎(chǔ)薄c攔?貝??肜礪奐矣冉稹つ未錚‥ugene nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說?!爸弊g”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的惟一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。

案例中的譯文基本屬于“直譯”,采取詞句對應(yīng)的策略,如:

“在您住店期間,我們將為您提供盡善盡美的服務(wù),使您感受到溫馨與真誠”。

“we would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”

“恭祝您旅途愉快、商務(wù)成功、萬事如意!”

“we wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”

但在翻譯“開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),誠信熱情,爭創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨。(“work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best' are our objective.)時(shí),采用的是“摘譯”,譯文沒有傳遞出原語的全部信息。

整體而論,譯文是典型的“翻譯癥”,譯文不自然,不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費(fèi)勁。因此,我們建議改譯為:

dear guest,

it is our pleasure to welcome you to xxx hotel. it is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. you will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. we hope you will have a good impression on our service.

we wish you a pleasant holiday, success in business and everything.

welcome you back again next time.

sincerely yours

general manager

入住歡迎詞(精選2篇)

入住某酒店的歡迎詞千年古城,會(huì)理e。古城會(huì)理地處川滇交界之處,它形狀似船,所以又名“船城”,它是古代絲綢之路的必經(jīng)之地。會(huì)理歷史悠久,是古代帝王為加強(qiáng)中央集權(quán),加強(qiáng)對云南的…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)入住信息

  • 入住歡迎詞(精選2篇)
  • 入住歡迎詞(精選2篇)2人關(guān)注

    入住某酒店的歡迎詞千年古城,會(huì)理e。古城會(huì)理地處川滇交界之處,它形狀似船,所以又名“船城”,它是古代絲綢之路的必經(jīng)之地。會(huì)理歷史悠久,是古代帝王為加強(qiáng)中央集權(quán),加 ...[更多]

相關(guān)專題

歡迎詞熱門信息